Die technotrans AG, der gds-Mutterkonzern, hatte ihrem Geschäftsbereich den Auftrag erteilt, nach einer möglichst schlanken Lösung zur Vereinheitlichung bestimmter Begrifflichkeiten zu suchen. Quer durch die Angebote von Terminologie-Software waren die Konzepte allerdings in der Regel recht komplex, aufwändig zu implementieren – und in vielen Fällen sogar zu leistungsfähig. Ausgestattet mit Features, die weder technotrans, noch andere mittelständische Maschinen- und Anlagenbauer brauchen.
Es war also für gds an der Zeit, eine eigene Lösung zu entwickeln, mit klaren Vorgaben an ihre Experten: knappe, übersichtliche Menueführung, ohne besondere Schulung zu vermitteln, vollständig zu integrieren in MSWord – und damit auch in die Redaktionsumgebung docuglobe.
Herausgekommen ist ein Add-In für jeden, der seine Dokumentationen mit MS Word erstellt, ein kleiner "Diener", der unauffällig in einer Ecke des Bildschirms zur Verfügung steht – eine Terminologieprüfung, die sich vollständig in MS Word integriert.
Genauso wie docuglobe historisch eine Anwendung für die Technische Dokumentation bei technotrans war, die erst später als eigenständiges Produkt vertrieben wurde, ist auch docuterm ein Tool für jedermann. Ein neues Leistungsmerkmal für die modulare Redaktionsumgebung docuglobe, dass sich von Anderen insofern unterscheidet, weil es mit dem weltweit am weitesten verbreiteten Editor, nämlich MS Word, einzusetzen ist.
Es ist ein Ergebnis der Aufgabenstellung direkt aus der Praxis, dass docuterm sich auf die Ausgangssprache konzentriert und nicht wie andere Lösungen auf die fremdsprachliche Termzuordnung. Gerade in der deutschen Sprache lassen sich bei der Übersetzung in Fremdsprachen besondere Potenziale im Zusammenhang mit Qualitätssicherung und Kostensenkung erzielen. Es ist zum Beispiel die Entscheidung jedes Anwenders, bestimmte Worte, die eine vielfache Bedeutung haben, einfach auszuschließen und damit den Übersetzungsaufwand kompakter zu halten.
Man nehme nur die einzelnen Worte aus dem Satz: "Mit einem Zug an der Angel wird der Bogen der Türöffnung modifiziert." Im Deutschen klar verständlich. Aber wie viele verschiedene Bedeutungen kann eine Software zur Übersetzung der Worte "Zug", "Angel" und "Bogen" finden? Im schlimmsten Fall heißt es dann: "With a train at the fishing pole, the sheet of the doorway can be modified." Ein zugegeben übertriebenes Beispiel, trotzdem kann es sinnvoll sein, vielfach belegte Worte zu "sperren" und standardmäßig durch andere auszutauschen.
Mit docuterm lassen sich aber auch ganze Wörterbücher unternehmensspezifischer Fachbegriffe erstellen, die eine Konsistenz im Wortgebrauch sicherstellen. Hierbei ist es eine Besonderheit, dass docuterm selbstständig die unterschiedlichen Formen des Stammwortes erkennt. Durch den konsequenten Einsatz bestimmter Begrifflichkeiten für bestimmte Prozesse, Anlagen oder Komponenten sinkt weiterhin der Aufwand in der Übersetzung: Je weniger verschiedene Worte es in der Ausgangssprache gibt, umso weniger verschiedene Worte braucht man selbstverständlich auch in der Fremdsprache.
Naturgemäß war docuterm bislang nur bei der technotrans AG im Einsatz, dort ergab sich jedoch ein vielfacher Nutzen: Die Texte sind konsistenter, sie sind verständlicher geworden, Missverständnisse sind auf ein Minimum reduziert – und die Kosten für Übersetzungen wurden noch einmal gesenkt.
Auf der DMS Expo 2007 wurde das Tool erstmalig präsentiert, die Reaktionen des Fachpublikums waren durchweg positiv.