Anfertigung, Verwaltung und Wiederverwendung von Inhalten
Auf die einmal erstellten Translation Memories - also Wort- oder Satz-Fragmente, die vom System zur wiederholten Verwendung gespeichert wurden - kann nun von jedem Standort aus zugegriffen werden, um sie in Übersetzungen von Texten einzubinden. Somit wird neben der beträchtlichen Zeit- und Kostenersparnis auch sichergestellt, dass sich wiederholende Phrasen, Bezeichnungen und Wortketten innerhalb eines Projekts immer gleich aufgebaut sind und identisch lauten. Dies ist beispielsweise wichtig bei Handbüchern, Websites, Marketingmaterial oder jeglichen firmeninternen Publikationen. Damit werden Kosten von bis zu 60 Prozent eingespart und juristischen Problemen wird bei rechtlich sensiblen Schriften vorgebeugt.
Datenbankserver, TRADOS TeamWorks und Office 2003-Unterstützung
Eine weitere wichtige Weiterentwicklung der Translation-Produkte betrifft das den TRADOS TM Server. TM Server stellt einen leistungsstarken und nun auch internetfähigen Datenbankserver auf Client-/Server-Basis dar, der sowohl Microsoft SQL-Server als auch Oracle Datenbank-Back-Ends auf Windows und UNIX unterstützt und sich so problemlos auch in heterogene IT-Landschaften integrieren lässt. Der TM Server bildet außerdem die Basistechnologie für TRADOS Team-Works, die kooperative Workflow-Lösung von TRADOS. Auch das Office 2003-System wird nun von TRADOS Translator's Workbench unterstützt, inklusive Word 2003, PowerPoint 2003 und Excel 2003. Dank umfassender Verbesserungen im Unicode-Bereich sind darüber hinaus eine Reihe neuer Sprachen verfügbar, darunter Maltesisch, Sami, Malayisch, Xhosa und Tagalog. Deutliche Verbesserungen haben die Stuttgarter auch für die Sprachen Vietnamesisch und Serbisch vorgenommen.
Konkordanz-Suche und Translation Memory-Verwaltung für verbesserte Übersetzungsproduktivität
Sollte Translator's Workbench einmal keine exakten Übereinstimmungen für einen Satz finden, so kann nun mittels der neuen Autokonkordanz-Funktion in Teilfragmenten automatisch nach entsprechenden Satzteilen gesucht werden. Das steigert unter anderem die Konsistenz selbst in Teilsätzen und darüber hinaus die Übersetzungsproduktivität insgesamt. Auch eine verbesserte TM-Verwaltung trägt zu erhöhter Produktivität bei, indem eine bessere Kontrolle der TM-Inhalte - insbesondere bei großen Translation Memories - möglich gemacht wurde. Beispielsweise werden nun bei Verwendung des TM Server doppelt vorkommende Übersetzungseinheiten ermittelt und nach Bedarf beseitigt. Eine deutliche Leistungssteigerung konnte man seitens TRADOS auch bei den Funktionen zur automatischen Terminologie-Erkennung ermöglichen, indem man diesen Vorgang im Hintergrund agieren lässt; das spart Ressourcen und Kapazität. Benutzerfreundlich gestaltet sich auch die überarbeitete Oberfläche, die nun die Durchführung von oft wiederkehrenden Funktionen und Aktivitäten vereinfacht.
Preise und Verfügbarkeit
TRADOS' überarbeitete Version der Übersetzungs-Lösung ist ab sofort über den Direktvertrieb bei TRADOS erhältlich. Im Rahmen einer Implementierung oder eines Projekts sind die Preise individuell zu erfragen.